| 
                                2 Peter
                            
                                Chapter 1                             | 
                                2-е Послание Петра                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Simon4613Peter,4074a servant1401and an apostle652of Jesus2424Christ,5547to them that have obtained2975like2472precious2472faith4102with us through1722the righteousness1343of God2316and our Savior4990Jesus2424Christ:5547 | 1 Симон4826Петр,4074раб1401и2532Апостол652Иисуса2424Христа,5547принявшим2975с нами2254равно драгоценную2472веру4102по1722правде13433588Бога2316нашего2257и2532Спасителя49902257Иисуса2424Христа:5547 | 
| 2 Grace5485and peace1515be multiplied4129to you through1722the knowledge1922of God,2316and of Jesus2424our Lord,2962 | 2 благодать5485и2532мир1515вам5213да умножится4129в1722познании19223588Бога2316и2532Христа Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 
| 3 According5613as his divine2304power1411has given1433to us all3956things that pertain to life2222and godliness,2150through1223the knowledge1922of him that has called2564us to glory1391and virtue:703 | 3 Как5613от3588Божественной2304силы1411Его8463588даровано1433нам2254все3956потребное для4314жизни2222и2532благочестия,2150через12233588познание19223588Призвавшего2564нас22481223славою1391и2532благостию,703 | 
| 4 Whereby12233739are given1433to us exceeding great3176and precious5093promises:1862that by these5130you might be partakers2844of the divine2304nature,5449having escaped668the corruption5356that is in the world2889through1722lust.1939 | 4 1223которыми37393588дарованы1433нам2254великие3176и2532драгоценные5093обетования,1862дабы2443вы через1223них5130соделались1096причастниками2844Божеского2304естества,5449удалившись6683588от господствующего в1722мире28891722растления5356похотью, —1939 | 
| 5 And beside846this,5124giving3923all3956diligence,4710add2023to your5216faith4102virtue;703and to virtue703knowledge;1108 | 5 2532то84651241161вы, прилагая3923к сему все3956старание,4710покажите2023в17223588вере4102вашей52163588добродетель,703в172211613588добродетели7033588рассудительность,1108 | 
| 6 And to knowledge1108temperance;1466and to temperance1466patience;5281and to patience5281godliness;2150 | 6 в172211613588рассудительности11083588воздержание,1466в172211613588воздержании14663588терпение,5281в172211613588терпении52813588благочестие,2150 | 
| 7 And to godliness2150brotherly5360kindness;5360and to brotherly5360kindness5360charity.26 | 7 в172211613588благочестии21503588братолюбие,5360в172211613588братолюбии53603588любовь.26 | 
| 8 For if these5023things be in you, and abound,4121they make2525you that you shall neither3756be barren692nor3761unfruitful175in the knowledge1922of our Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 8 Если это50231063в вас5213есть5225и2532умножается,4121то вы не3756останетесь2525без успеха692и3761плода175в15193588познании1922Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 
| 9 But he that lacks33613918these5023things is blind,5185and cannot3467see3467afar3467off, and has forgotten30242983that he was purged2512from his old3819sins.266 | 9 А1063в ком3739нет33613918сего,5023тот2076слеп,5185закрыл глаза,34672076забыл3024об29833588очищении25123588прежних3819грехов266своих.846 | 
| 10 Why1352the rather,3123brothers,80give diligence4710to make4160your5216calling2821and election1589sure:949for if you do4160these5023things, you shall never33644219fall:4417 | 10 Посему,1352братия,80более3123и более старайтесь4704делать4160твердым949ваше52163588звание2821и2532избрание;1589так50231063поступая,4160никогда4218не3364преткнетесь,4417 | 
| 11 For so3779an entrance1529shall be ministered2023to you abundantly4146into1519the everlasting166kingdom932of our Lord2962and Savior4990Jesus2424Christ.5547 | 11 ибо1063так3779откроется2023вам5213свободный41463588вход1529в15193588вечное166Царство9323588Господа2962нашего2257и2532Спасителя4990Иисуса2424Христа.5547 | 
| 12 Why1352I will not be negligent272to put5279you always104in remembrance5179of these5130things, though2539you know1492them, and be established4741in the present3918truth.225 | 12 Для того1352я никогда104не3756перестану272напоминать5279вам5209о4012сем,5130хотя2539вы то́ и знаете,1492и2532утверждены4741в17223588настоящей3918истине.225 | 
| 13 Yes,1161I think2233it meet,1342as long as I am1510in this5129tabernacle,4638to stir1326you up by putting5279you in remembrance;5280 | 13 Справедливым1342же1161почитаю,2233доколе19093745нахожусь1510в1722этой51293588телесной храмине,4638возбуждать1326вас52091722напоминанием,5280 | 
| 14 Knowing1492that shortly5031I must put595off595this3588my tabernacle,4638even2532as our Lord2962Jesus2424Christ5547has showed1213me. | 14 зная,1492что3754скоро5031должен20763588оставить5953588храмину4638мою,3450как2531и3588Господь2962наш2257Иисус2424Христос5547открыл1213мне.3427 | 
| 15 Moreover11612532I will endeavor4704that you may be able2192after3326my decease1841to have these5130things always1539in remembrance.3420 | 15 Буду же1161стараться,4704чтобы вы5209и2532после33263588моего1699отшествия1841всегда153921923588приводили4160это5130на память.3420 | 
| 16 For we have not followed1811cunningly devised4679fables,3454when we made1107known1107to you the power1411and coming3952of our Lord2962Jesus2424Christ,5547but were eyewitnesses2030of his majesty.3168 | 16 Ибо1063мы возвестили1107вам52133588силу1411и2532пришествие3952Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547не3756хитросплетенным4679басням3454последуя,1811но235быв1096очевидцами20303588Его1565величия.3168 | 
| 17 For he received2983from God2316the Father3962honor5092and glory,1391when there came5342such5107a voice5456to him from the excellent3169glory,1391This3778is my beloved27Son,5207in whom3739I am well2106pleased.2106 | 17 Ибо1063Он принял2983от3844Бога2316Отца3962честь5092и2532славу,1391когда от52593588велелепной3169славы1391принесся5342к Нему846такой5107глас:5456«Сей3778есть20763588Сын5207Мой34503588возлюбленный,27в1519Котором3739Мое1473благоволение».2106 | 
| 18 And this5026voice5456which came5342from heaven3772we heard,191when we were with him in the holy40mount.3735 | 18 И2532этот50263588глас,5456принесшийся5342с1537небес,3772мы2249слышали,191будучи5607с4862Ним846на17223588святой403588горе.3735 | 
| 19 We have2192also2532a more sure949word3056of prophecy;4397whereunto3739you do4160well2573that you take heed,4337as to a light3088that shines5316in a dark850place,5117until2193the day2250dawn,1306and the day5459star5459arise393in your5216hearts:2588 | 19 И2532притом мы имеем2192вернейшее9493588пророческое4397слово;3056и вы хорошо2573делаете,4160что обращаетесь4337к нему,3739как5613к светильнику,3088сияющему5316в1722темном850месте,5117доколе21933757не начнет рассветать1306день2250и2532не взойдет393утренняя звезда5459в17223588сердцах2588ваших,5216 | 
| 20 Knowing1097this5124first,4412that no39563756prophecy4394of the scripture1124is of any private2398interpretation.1955 | 20 зная1097прежде4412всего то,5124что3754никакого3956пророчества4394в Писании1124нельзя37561096разрешить1955самому собою.2398 | 
| 21 For the prophecy4394came5342not in old4218time4218by the will2307of man:444but holy40men444of God2316spoke2980as they were moved5342by the Holy40Ghost.4151 | 21 Ибо1063никогда4218пророчество4394не3756было произносимо5342по воле2307человеческой,444но2355259изрекали2980его святые40Божии2316человеки,444будучи движимы5342Духом4151Святым.40 |